കവിത | ലി പോ
മൊഴിമാറ്റം | സ്വാതി ജോര്ജ്
വര | മജ്നി
നമ്മുടെ ആത്മാക്കളില് നിന്ന് പുരാതനമായ സങ്കടങ്ങള്
നനച്ച് കഴുകിക്കളയാന് ഒരു നൂറു പാത്രം വീഞ്ഞ് നമ്മളൊഴുക്കി.
അതൊരു ഗംഭീരരാവായിരുന്നു.
തെളിഞ്ഞ ചന്ദ്രികയില് ഉറങ്ങാന് നാം ഇഷ്ടപ്പെട്ടില്ല.
പക്ഷേ മത്ത് നമ്മെ കീഴടക്കി,
നമ്മളാ ഒഴിഞ്ഞ മലയില് കിടന്നു,
ഭൂമി തലയിണയാക്കി, മഹത്തായ സ്വര്ഗ്ഗം പുതപ്പാക്കി..
ലി പോ
ലീ പോ അല്ലെങ്കില് ലീ ബായ് (701 – 762) ചൈനയിലെ ഒരു കവിയായിരുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ സുഹൃത്തായിരുന്ന കവി ഡുഫൂവിന്റെ ഒരു കവിതയില് വീഞ്ഞുകോപ്പയുടെ എട്ട് അമര്ത്ത്യന്മാര് (Eight Immortals of the Wine Cup) എന്നു വിശേഷിപ്പിച്ച പണ്ഡിതന്മാരുടെ ഗണത്തില് ഒരാളായിരുന്നു ലീ പോ. ലീ പോ, ഡൂഫൂ എന്നിവരെ ചീനസാഹിത്യത്തിന്റെ ചരിത്രത്തിലെ ഏറ്റവും മഹാന്മാരായ രണ്ടു കവികളായി കണക്കാക്കാറുണ്ട്. ലീ പോവിന്റെ 1100ഓളം കവിതകള് ഇന്ന് ലഭ്യമാണ്. പാശ്ചാത്യ ഭാഷകളിലൊന്നിലേക്കുള്ള അവയുടെ ആദ്യത്തെ പരിഭാഷ സാമൂഹ്യശാസ്ത്രജ്ഞന് മാര്ക്വിസ് ഡി. ഹെര്വി ഡി. സെന്റ് ഡെനിസ് 1862ല് ഫ്രഞ്ചുഭാഷയിലേക്കു നടത്തിയതാണ്. ഹെര്ബര്ബര്ട്ട് അല്ലെന് ഗൈല്സ് 1901ല് ഇംഗ്ലീഷില് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച “ചൈനീസ് സാഹിത്യചരിത്രം”, ലീ പോയുടെ കവിതകളുടെ ജപ്പാന് ഭാഷാ പരിഭാഷയെ ആശ്രയിച്ച് അമേരിക്കന് സാഹിത്യചിന്തകന് എസ്രാ പൗണ്ട് 1915ല് നടത്തിയ ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷ തുടങ്ങിയവും ലീ പോയുടെ കവിതകളെ ബാഹ്യലോകത്തിന് പരിചയപ്പെടുത്താന് ഉപകരിച്ചു.
സ്വാതി ജോര്ജ്
ആലപ്പുഴ ജില്ലയിലെ മാവേലിക്കര സ്വദേശി. Bahrain panorama contracting and engineering services പദ്ധതി ആസൂത്രണ സാങ്കേതിക വിദഗ്ദ്ധന്. സോഷ്യല് മീഡിയ രംഗത്ത് സജീവം. നിരവധി കവിതകള് വിവര്ത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.
മജ്നി തിരുവങ്ങൂര്
കോഴിക്കോട് ജില്ലയിലെ തിരുവങ്ങൂര് സ്വദേശി. ജെ.ഡി.ടി ഇസ്ലാം സീനിയര് സെക്കണ്ടറി സ്കൂളില് പ്ലസ് ടു വിഭാഗം ചരിത്രാധ്യാപിക. ഡൂള് ന്യൂസില് ചിത്രകാരി. നിരവധി ആനുകാലികങ്ങളില് വരക്കുന്നു.